← 妙法蓮華経化城喩品第七 |法華経解説トップ|妙法蓮華経授學無學人記品第九 →
妙法蓮華経五百弟子受記品第八
□初千二百人授記章中富楼那授記
爾時富楼那弥多羅尼子。従仏聞是。智慧方便。随宜説法。又聞授諸大弟子。阿耨多羅三藐三菩提記。復聞宿世。因縁之事。復聞諸仏。有大自在。神通之力。
得未曾有。心浄踊躍。即従座起。到於仏前。頭面礼足。却住一面。瞻仰尊顔。
目不暫捨。而作是念。世尊甚奇特。所為希有。随順世間。若干種性。以方便知見。而為説法。抜出衆生。処処貧著。我等於仏功徳。言不能宣。唯仏世尊。能知我等。深心本願。
爾の時に富楼那弥多羅尼子、仏に従いたてまつりて是の智慧方便随宜の説法を聞き、又諸の大弟子に阿耨多羅三藐三菩提の記を授けたもうを聞き、復宿世因縁の事を聞き、復諸仏の大自在神通の力ましますことを聞きたてまつりて未曾有なることを得、心浄く踊躍し、即ち座より起って仏前に到り、頭面に足を礼し却って一面に住し、尊顔を瞻仰して目暫くも捨てず。而も是の念を作さく、
世尊は甚だ奇特にして所為希有なり。世間若干の種性に随順して、方便知見を以て為に法を説いて、衆生処処の貧著を抜出したもう。我等仏の功徳に於て、言をもって宣ぶること能わず。唯仏世尊のみ能く我等が深心の本願を知しめせり。
[解説]
阿耨多羅三藐三菩提(あのくたらさんみゃくさんぼだい) 最高の正しい悟りの意味。サンスクリット anuttara samyaksambodhih の音写。阿耨多羅(あのくたら anuttara)は「無上の」という意味。三藐(さんみゃく samyak)は「正しい」の意味。三菩提(さんぼだい sambodhih)は「悟り」の意味。
△就釈迦世行因発迹 (釈迦世の行因に就て発迹す)
爾時仏告。諸比丘。汝等見是。富楼那弥多羅尼子不。我常称其。於説法人中。最為第一。亦常歎其。種種功徳。精勤護持。助宣我法。能於四衆。示教利喜。具足解釈。仏之正法。而大饒益。同梵行者。自捨如来。無能尽其。言論之弁。
爾の時に仏、諸の比丘に告げたまわく、
汝等是の富楼那弥多羅尼子を見るや不や。我常に其の説法人の中に於て最も第一たりと称し、亦常に其の種々の功徳を歎ず。精勤して我が法を護持し助宣し、能く四衆に於て示教利喜し、具足して仏の正法を解釈して、大に同梵行者を饒益す。如来を捨いてよりは、能く其の言論の弁を尽くすものなけん。
△約過去仏世行因顕本 (過去仏世の行因に約して顕本す)
汝等勿謂。富楼那。但能護持。助宣我法。亦於過去。九十億諸仏所。護持助宣。仏之正法。於彼説法人中。亦最第一。又於諸仏。所説空法。明了通達。得四無碍智。常能審諦。清浄説法。無有疑惑。具足菩薩。神通之力。随其寿命。常修梵行。彼仏世人。咸皆謂之。実是声聞。而富楼那以斯方便。饒益無量。百千衆生。又化無量。阿僧祇人。令立阿耨多羅三藐三菩提。為浄仏土故。常作仏事。教化衆生。
汝等、富楼那は但能く我が法を護持し助宣すと謂うことなかれ。亦過去九十億の諸仏の所に於ても、仏の正法を護持し助宣し、彼の説法人の中に於ても亦最も第一なりき。又諸仏所説の空法に於て明了に通達し、四無碍智を得て常に能く審諦に、清浄に法を説いて疑惑あることなく、菩薩神通の力を具足し、其の寿命に随って常に梵行を修しき。彼の仏世の人、咸く皆之を実に是れ声聞なりと謂えり。而も富楼那は斯の方便を以て無量百千の衆生を饒益し、又無量阿僧祇の人を化して阿耨多羅三藐三菩提を立てしむ。仏土を浄めんが為の故に、常に仏事を作し衆生を教化しき。
[解説]
阿耨多羅三藐三菩提(あのくたらさんみゃくさんぼだい) 最高の正しい悟りの意味。サンスクリット anuttara samyaksambodhih の音写。阿耨多羅(あのくたら anuttara)は「無上の」という意味。三藐(さんみゃく samyak)は「正しい」の意味。三菩提(さんぼだい sambodhih)は「悟り」の意味。
△約三世仏処修因行満 (三世の仏処の修因行満を約す)
諸比丘。富楼那。亦於七仏。説法人中。而得第一。今於我所。説法人中。亦為第一。於賢劫中。当来諸仏。説法人中。亦復第一。而皆護持。助宣仏法。亦於未来。護持助宣。無量無辺。諸仏之法。教化饒益。無量衆生。令立阿耨多羅三藐三菩提。為浄仏土故。常勤精進。教化衆生。
諸の比丘、富楼那は亦七仏の説法人の中に於て第一なることを得、今我が所の説法人の中に於ても亦第一なることを為。賢劫の中当来の諸仏の説法人の中に於ても亦復第一にして、皆仏法を護持し助宣せん。亦未来に於ても、無量無辺の諸仏の法を護持し助宣し、無量の衆生を教化し饒益して、阿耨多羅三藐三菩提を立てしめん。仏土を浄めんが為の故に、常に勤め精進し衆生を教化せん。
[解説]
阿耨多羅三藐三菩提(あのくたらさんみゃくさんぼだい) 最高の正しい悟りの意味。サンスクリット anuttara samyaksambodhih の音写。阿耨多羅(あのくたら anuttara)は「無上の」という意味。三藐(さんみゃく samyak)は「正しい」の意味。三菩提(さんぼだい sambodhih)は「悟り」の意味。
△因円
漸漸具足。菩薩之道。過無量。阿僧祇劫。
漸漸に菩薩の道を具足して、無量阿僧祇劫を過ぎて、
△果満
当於此土。得阿耨多羅三藐三菩提。号曰法明如来。応供。正ェ知。明行足。善逝。世間解。無上士。調御丈夫。天人師。仏。世尊。
当に此の土に於て阿耨多羅三藐三菩提を得べし。号を法明如来・応供・正遍知・明行足・善逝・世間解・無上士・調御丈夫・天人師・仏・世尊といわん。
[解説]
阿耨多羅三藐三菩提(あのくたらさんみゃくさんぼだい) 最高の正しい悟りの意味。サンスクリット anuttara samyaksambodhih の音写。阿耨多羅(あのくたら anuttara)は「無上の」という意味。三藐(さんみゃく samyak)は「正しい」の意味。三菩提(さんぼだい sambodhih)は「悟り」の意味。
△国土広浄
其仏以恒河沙等。三千大千世界。為一仏土。七宝為地。地平如掌。無有山陵。渓澗溝壑。七宝臺観。充満其中。諸天宮殿。近処虚空。人天交接。両得相見。無諸悪道。亦無女人。一切衆生。皆以化生。無有淫欲。得大神通。身出光明。飛行自在。志念堅固。精進智慧。普皆金色。三十二相。而自荘厳。其国衆生。常以二食。一者法喜食。二者禅悦食。有無量阿僧祇。千万億那由他。諸菩薩衆。得大神通。四無碍智。善能教化。衆生之類。其声聞衆。算数校計。所不能知。皆得具足。六通三明。及八解脱。其仏国土。有如是等。無量功徳。荘厳成就。
其の仏恒河沙等の三千大千世界を以て一仏土と為し、七宝を地とし、地の平かなること掌の如くにして山陵・渓澗・溝壑あることなけん。七宝の臺観其の中に充満し、諸天の宮殿近く虚空に処し、人天交接して両つながら相見ることを得ん。諸の悪道なく亦女人なくして、一切衆生皆以て化生し淫欲あることなけん。大神通を得て、身より光明を出し飛行自在ならん。志念堅固に精進智慧あって、普く皆金色に、三十二相をもって自ら荘厳せん。其の国の衆生は常に二食を以てせん。一には法喜食、二には禅悦食なり。無量阿僧祇千万億那由他の諸の菩薩衆あり、大神通・四無碍智を得て善能衆生の類を教化せん。其の声聞衆、算数校計すとも知ること能わざる所ならん。皆六通・三明及び八解脱を具足することを得ん。
其の仏の国土は是の如き等の無量の功徳あって荘厳し成就せん。
△劫国名字
劫名宝明。国名善浄。
劫を宝明と名け、国を善浄と名けん、
△仏寿
其仏寿命。無量阿僧祇劫。法住甚久。
其の仏の寿命無量阿僧祇劫にして、法住すること甚だ久しからん。
△供養舎利
仏滅度後。起七宝塔。ェ満其国。
仏の滅度の後七宝の塔を起てて其の国に遍満せん。
爾時世尊。欲重宣此義。而説偈言
爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を説いて言わく、
△総発諸声聞迹 (総じて諸声聞の迹を発す)
諸比丘諦聴 仏子所行道 善学方便故 不可得思議
知衆楽小法 而畏於大智 是故諸菩薩 作声聞縁覚
以無数方便 化諸衆生類 自説是声聞 去仏道甚遠
度脱無量衆 皆悉得成就 雖小欲懈怠 漸当令作仏
内菩秘薩行 外現是声聞 小欲厭生死 実自浄仏土
示衆有三毒 又現邪見相 我弟子如是 方便度衆生
若我具足説 種種現化事 衆生聞是者 心則懐疑惑
諸の比丘諦かに聴け 仏子所行の道は
善く方便を学せるが故に 思議することを得べからず
衆の小法を楽って 大智を畏るることを知れり
是の故に諸の菩薩 声聞縁覚と作り
無数の方便を以て 諸の衆生類を化して
自ら是れ声聞なり 仏道を去ること甚だ遠しと説く
無量の衆を度脱して 皆悉く成就することを得せしむ
小欲懈怠なりと雖も 漸く当に作仏せしむべし
内に菩薩の行を秘し 外に是れ声聞なりと現ず
小欲にして生死を厭えども 実には自ら仏土を浄む
衆に三毒ありと示し 又邪見の相を現ず
我が弟子是の如く 方便して衆生を度す
若し我具足して 種々の現化の事を説かば
衆生の是れを聞かん者 心に則ち疑惑を懐かん
△発富楼那迹 (富楼那の迹を発す)
今此富楼那 於昔千億仏 勤修所行道 宣護諸仏法
為求無上慧 而於諸仏所 現居弟子上 多聞有智慧
所説無所畏 能令衆歓喜 未曾有疲倦 而以助仏事
已度大神通 具四無碍慧 知衆根利鈍 常説清浄法
演暢如是義 教諸千億衆 令住大乗法 而自浄仏土
未来亦供養 無量無数仏 護助宣正法 亦自浄仏土
常以諸方便 説法無所畏 度不可計衆 成就一切智
今此の富楼那は 昔の千億の仏に於て
所行の道を勤修し 諸仏の法を宣護し
無上慧を求むるを為て 諸仏の所に於て
弟子の上に居し 多聞にして智慧ありと現じ
所説畏るる所なくして 能く衆をして歓喜せしめ
未だ曾て疲倦あらずして 以て仏事を助く
已に大神通に度り 四無碍慧を具し
衆根の利鈍を知って 常に清浄の法を説き
是の如き義を演暢して 諸の千億の衆を教え
大乗の法に住せしめて 自ら仏土を浄め
未来にも亦 無量無数の仏を供養し
正法を護り助宣して 亦自ら仏土を浄め
常に諸の方便を以て 法を説くに畏るる所なく
不可計の衆を度して 一切智を成就せしめん
△因円
供養諸如来 護持法宝蔵
諸の如来を供養し 法の宝蔵を護持して
△果満
其後得成仏 号名曰法明
其の後に成仏することを得ん 号を名けて法明といわん
△劫国名字
其国名善浄 七宝所合成 劫名為宝明
其の国を善浄と名け 七宝の合成せる所ならん
△国土広浄
菩薩衆甚多
其数無量億 皆度大神通 威徳力具足 充満其国土
声聞亦無数 三明八解脱 得四無碍智 以是等為僧
其国諸衆生 淫欲皆已断 純一変化生 具相荘厳身
法喜禅悦食 更無余食想 無有諸女人 亦無諸悪道
富楼那比丘 功徳悉成満 当得斯浄土 賢聖衆甚多
如是無量事 我今但略説
劫を名けて宝明とせん 菩薩衆甚だ多く
其の数無量億にして 皆大神通に度り
威徳力具足して 其の国土に充満せん
声聞亦無数にして 三明八解脱あって
四無碍智を得たる 是れ等を以て僧とせん
其の国の諸の衆生は 淫欲皆已に断じ
純一に変化生にして 相を具し身を荘厳せん
法喜禅悦食にして 更に余の食想なけん
諸の女人あることなく 亦諸の悪道なけん
富楼那比丘 功徳悉く成満して
当に斯の浄土の 賢聖衆甚だ多きを得べし
是の如き無量の事 我今但略して説く
□初千二百人授記章中正千二百人授記
爾時千二百阿羅漢。心自在者。作是念。我等歓喜。得未曾有。若世尊。各見授記。如余大弟子者。不亦快乎。
爾の時に千二百の阿羅漢の心自在なる者、是の念を作さく、
我等歓喜して未曾有なることを得つ。若し世尊各授記せらるること余の大弟子の如くならば亦快からずや。
阿羅漢(あらかん) サンスクリット arhan の音写。応供(おうぐ)と漢訳される。尊敬される人、供養するに値する聖者という意味。小乗仏教の修行者たる声聞(しょうもん)の最高位。
○総記千二百 (総じて千二百人に記す)
仏知此等。心之所念。告摩訶迦葉。是千二百阿羅漢。我今当現前。次第与授。阿耨多羅三藐三菩提記。
仏此れ等の心の所念を知しめして、摩訶迦葉に告げたまわく、是の千二百の阿羅漢に、我今当に現前に次第に阿耨多羅三藐三菩提の記を与え授くべし。
[解説]
阿羅漢(あらかん) サンスクリット arhan の音写。応供(おうぐ)と漢訳される。尊敬される人、供養するに値する聖者という意味。小乗仏教の修行者たる声聞(しょうもん)の最高位。
阿耨多羅三藐三菩提(あのくたらさんみゃくさんぼだい) 最高の正しい悟りの意味。サンスクリット anuttara samyaksambodhih の音写。阿耨多羅(あのくたら anuttara)は「無上の」という意味。三藐(さんみゃく samyak)は「正しい」の意味。三菩提(さんぼだい sambodhih)は「悟り」の意味。
○別授陳如 (別して陳如に記す)
於此衆中。我大弟子。陳如比丘。当供養六万二千億仏。然後得成為仏。号曰普明如来。応供。正ェ知。明行足。善逝。世間解。無上士。調御丈夫。天人師。仏。世尊。
此の衆の中に於て我が大弟子・陳如比丘、当に六万二千億の仏を供養し、然して後に仏に成為ることを得べし。号を普明如来・応供・正遍知・明行足・善逝・世間解・無上士・調御丈夫・天人師・仏・世尊といわん。
※ 別授陳如なのか別記陳如なのか不明? 平楽寺の真訓両読をそのままうつした
○別授五百 (別して五百人に記す)
其五百阿羅漢。優楼頻螺迦葉。伽耶迦葉。那提迦葉。迦留陀夷。優陀夷。阿「楼駄。離婆多。劫賓那。薄拘羅。周陀莎伽陀等。皆当得阿耨多羅三藐三菩提。尽同一号。名曰普明。
其の五百の阿羅漢、優楼頻螺迦葉・伽耶迦葉・那提迦葉・迦留陀夷・優陀夷・阿・楼駄・離婆多・劫賓那・薄拘羅・周陀・莎伽陀等、皆当に阿耨多羅三藐三菩提を得べし。尽く同じく一号にして名けて普明といわん。
[解説]
阿羅漢(あらかん) サンスクリット arhan の音写。応供(おうぐ)と漢訳される。尊敬される人、供養するに値する聖者という意味。小乗仏教の修行者たる声聞(しょうもん)の最高位。
阿耨多羅三藐三菩提(あのくたらさんみゃくさんぼだい) 最高の正しい悟りの意味。サンスクリット anuttara samyaksambodhih の音写。阿耨多羅(あのくたら anuttara)は「無上の」という意味。三藐(さんみゃく samyak)は「正しい」の意味。三菩提(さんぼだい sambodhih)は「悟り」の意味。
※ 別授五百なのか別記五百人なのか不明? 平楽寺の真訓両読をそのままうつした
爾時世尊。欲重宣此義。而説偈言
爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を説いて言わく、
○陳如及五百授記 (陳如及び五百に記す)
陳如比丘 当見無量仏 過阿僧祇劫 乃成等正覚
常放大光明 具足諸神通 名聞ェ十方 一切之所敬
常説無上道 故号曰普明 其国土清浄 菩薩皆勇猛
咸昇妙楼閣 遊諸十方国 以無上供具 奉献於諸仏
作是供養已 心懐大歓喜 須臾還本国 有如是神力
仏寿六万劫 正法住倍寿 像法復倍是 法滅天人憂
其五百比丘 次第当作仏 同号曰普明 転次而授記
我滅度之後 某甲当作仏 其所化世間 亦如我今日
国土之厳浄 及諸神通力 菩薩声聞衆 正法及像法
寿命劫多少 皆如上所説
・陳如比丘 当に無量の仏を見たてまつりて
阿僧祇劫を過ぎて 乃ち等正覚を成ずべし
常に大光明を放ち 諸の神通を具足し
名聞十方に遍じ 一切の敬う所として
常に無上道を説かん 故に号けて普明とせん
其の国土清浄にして 菩薩皆勇猛ならん
咸く妙楼閣に昇って 諸の十方の国に遊び
無上の供具を以て 諸仏に奉献せん
是の供養を作し已って 心に大歓喜を懐き
須臾に本国に還らん 是の如き神力あらん
仏の寿六万劫ならん 正法住すること寿に倍し
像法復是れに倍せん 法滅せば天人憂えん
其の五百の比丘 次第に当に作仏すべし
同じく号けて普明といい 転次して授記せん
我が滅度の後に 某甲当に作仏すべし
其の所化の世間 亦我が今日の如くならん
国土の厳浄 及び諸の神通力
菩薩声聞衆 正法及び像法
寿命劫の多少 皆上の所説の如くならん
○総授一切声聞記 (総じて一切の声聞に記す)
迦葉汝已知 五百自在者
余諸声聞衆 亦当復如是 其不在此会 汝当為宣説
迦葉汝已に 五百の自在者を知りぬ
余の諸の声聞衆も 亦当に復是の如くなるべし
其の此の会に在らざるは 汝当に為に宣説すべし
○経家叙歓喜 (経家歓喜を叙す)
爾時。五百阿羅漢。於仏前。得受記已。歓喜踊躍。即従座起。到於仏前。頭面礼足。悔過自責。
爾の時に五百の阿羅漢、仏前に於て受記を得已って歓喜踊躍し、即ち座より起って仏前に到り頭面に足を礼し、過を悔いて自ら責む。
阿羅漢(あらかん) サンスクリット arhan の音写。応供(おうぐ)と漢訳される。尊敬される人、供養するに値する聖者という意味。小乗仏教の修行者たる声聞(しょうもん)の最高位。
○自陳領解 (自ら領解を陳ぶ)
△法説
世尊。我等常作是念。自謂已得。究竟滅度。
世尊、我等常に是の念を作して、自ら已に究竟の滅度を得たりと謂いき。
△譬説
×略開譬
今乃知之如無智者。所以者何。我等応得。如来智慧。而便自以。小智為足。
今乃ち之を知りぬ、無智の者の如し。所以は何ん、我等如来の智慧を得べかりき。而るに便ち自ら小智を以て足りぬと為しき。
×広開譬
●貧人酔酒譬 (貧人の酔酒)
世尊。譬如有人。至親友家。酒酔而臥。是時親友。官事当行。以無価宝珠。繋其衣裏。与之而去。其人酔臥。都不覚知。起已遊行。到於他国。為衣食故。勤力求索。甚大艱難。若少有所得。便以為足。
世尊、譬えば人あり、親友の家に至って酒に酔うて臥せり。是の時に親友官事の当に行くべきあって、無価の宝珠を以て其の衣の裏に繋け之を与えて去りぬ。其の人酔い臥して都て覚知せず。起き已って遊行し他国に到りぬ。衣食の為の故に勤力求索すること甚だ大に艱難なり。若し少し得る所あれば便ち以て足りぬと為す。
●親友覚悟譬 (親友の覚悟)
於後親友。会遇見之。而作是言。咄哉丈夫。何為衣食。
乃至如是。我昔欲令。汝得安楽。五欲自恣。於某年月日。以無価宝珠。繋汝衣裏。今故現在。而汝不知。勤苦憂悩。以求自活。甚為痴也。汝今可以此宝。貿易所須。常可如意。無所乏短。
後に親友会い遇うて之を見て、是の言を作さく、咄哉丈夫、何ぞ衣食の為に乃ち是の如くなるに至る。我昔汝をして安楽なることを得、五欲に自ら恣ならしめんと欲して、某の年月日に於て無価の宝珠を以て汝が衣の裏に繋けぬ。今故お現にあり。而るを汝知らずして、勤苦憂悩して以て自活を求むること、甚だこれ痴なり。汝今此の宝を以て所須に貿易すべし。常に意の如く乏短なる所なかるべしといわんが如く、
×合譬
●合貧人酔酒繋珠 (貧人の酔酒に合す)
仏亦如是。為菩薩時。教化我等。令発一切智心。而尋廃忘。不知不覚。既得阿羅漢道。自謂滅度。資生艱難。得少為足。
仏も亦是の如し。菩薩たりし時我等を教化して、一切智の心を発さしめたまいき。而るを尋いで廃忘して知らず覚らず、既に阿羅漢道を得て自ら滅度せりと謂い、資生艱難にして少しきを得て足りぬとなす。
阿羅漢(あらかん) サンスクリット arhan の音写。応供(おうぐ)と漢訳される。尊敬される人、供養するに値する聖者という意味。小乗仏教の修行者たる声聞(しょうもん)の最高位。
●合親友覚悟 (親友の覚悟に合す)
一切智願。猶在不失。今者世尊。覚悟我等。作如是言。諸比丘。汝等所得。非究竟滅。我久令汝等。種仏善根。以方便故。示涅槃相。而汝謂為。実得滅度。世尊。我今乃知。実是菩薩。得授阿耨多羅三藐三菩提記。以是因縁。甚大歓喜。得未曾有。
一切智の願猶お在って失せず。今者世尊我等を覚悟して、是の如き言を作したまわく
諸の比丘、汝等が得たる所は究竟の滅に非ず。我久しく汝等をして仏の善根を種えしめたれども、方便を以ての故に涅槃の相を示す。而るを汝これ実に滅度を得たりと謂えり。世尊、我今乃ち知んぬ、実に是れ菩薩なり。阿耨多羅三藐三菩提の記を授けたもうことを得つ。是の因縁を以て甚だ大に歓喜して未曾有なることを得たり。
[解説]
阿耨多羅三藐三菩提(あのくたらさんみゃくさんぼだい) 最高の正しい悟りの意味。サンスクリット anuttara samyaksambodhih の音写。阿耨多羅(あのくたら anuttara)は「無上の」という意味。三藐(さんみゃく samyak)は「正しい」の意味。三菩提(さんぼだい sambodhih)は「悟り」の意味。
爾時阿若陳如等。欲重宣此義。而説偈言
爾の時に阿若・陳如等、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を説いて言さく、
○内心得解 (内心の得解)
我等聞無上 安穏授記声 歓喜未曾有 礼無量智仏
今於世尊前 自悔諸過咎
我等無上 安穏の授記の声を聞きたてまつり
未曾有なりと歓喜して 無量智の仏を礼したてまつる
今世尊の前に於て 自ら諸の過咎を悔い
○自陳領解 (自ら領解を陳ぶ)
△法説
於無量仏宝 得少涅槃分
如無智愚人 便自以為足
無量の仏宝に於て 少しき涅槃の分を得
無智の愚人の如くして 便ち自ら以て足りぬと為しき
△譬説
×開譬
譬如貧窮人 往至親友家
其家甚大富 具設諸肴膳 以無価宝珠 繋著内衣裏
黙与而捨去 時臥不覚知 是人既已起 遊行詣他国
求衣食自済 資生甚艱難 得少便為足 更不願好者
不覚内衣裏 有無価宝珠 与珠之親友 後見此貧人
苦切責之已 示以所繋珠 貧人見此珠 其心大歓喜
富有諸財物 五欲而自恣
譬えば貧窮の人 親友の家に往き至りぬ
其の家甚だ大に富んで 具に諸の肴膳を設け
無価の宝珠を以て 内衣の裏に繋著し
黙し与えて捨て去りぬ 時に臥して覚知せず
是の人既已に起きて 遊行して他国に詣り
衣食を求めて自ら済り 資生甚だ艱難にして
少しきを得て便ち足りぬとなして 更に好き者を願わず
内衣の裏に 無価の宝珠あることを覚らず
珠を与えし親友 後に此の貧人を見て
苦切に之を責め已って 示すに繋けし所の珠を以てす
貧人此の珠を見て 其の心大に歓喜し
富んで諸の財物あって 五欲に而も自ら恣ならんが如く
×合譬
我等亦如是 世尊於長夜
常愍見教化 令種無上願 我等無智故 不覚亦不知
少得涅槃分 自足不求余 今仏覚悟我 言非実滅度
得仏無上慧 爾乃為真滅 我今従仏聞 授記荘厳事
及転次受決 身心ェ歓喜
我等も亦是の如し 世尊長夜に於て
常に愍んで教化せられ 無上の願を種えしめたまえり
我等無智なるが故に 覚らず亦知らず
少しき涅槃の分を得て 自ら足りぬとして余を求めず
今仏我を覚悟して 実の滅度に非ず
仏の無上慧を得て 爾して乃ち為れ真の滅なりと言う
我今仏に従って 授記荘厳の事
及び転次に受決せんことを聞きたてまつりて 身心遍く歓喜す